[重庆]普冬《睡莲》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期
[重庆]普冬《睡莲》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期

[重庆]普冬
睡莲
你说,画画就是小鸟在啁啾。那么家呢
——致莫奈
那午后突然你醒来,兄弟
你突然醒来。你温情的手
牵百灵的婉啭
停在眉心
你棕色胡须便成了塞纳河
茂密草丛,的幽荫。
太阳直泻下来,
橙汁与红莓花
顿开如飞溅的雨点。
你说,世界不过是
太阳
雨滴
沙砾,
披泥土的火
在鸟背上飞!
你的酒具倒出紫鸢花,
你后边的微风掠过
仿佛持伞少女持浪花飞吻地中海
你是火,
你手执狂歌的火焰。
你的世界,
除了光束一无所有!
你眼睛在夜空里独自发光
静静地,
你眼睛里你的花朵次第绽放
静静地,你眼睛里你的花朵唱成
云雀。夜幕降临,
她们便结成夜莺的电闪
此刻,你
乘一片微弱的月色
把哈佛港的清晨、阿尔卑斯雪
收拾成一队扛风荷的水兵,
而你的花园是地中海的心!
那里必将卧着一朵睡莲,
偌大的,
一朵睡莲。
你红肥绿瘦的家便搭在偌大的
印象之中。
那么些小鸟
暖暖地,如太阳雨敲打屋脊。
你温情的手,兄弟你温情的手
便把欧罗巴,
便把这世界旋成圆舞曲。蓝色海
你的睡莲。
那么些小鸟,
那么些小鸟,兄弟你的。睡莲
2006.10.11
(Chongqing) PuDong
Water Lily
You said that painting is the birds chirping, well what about your home
-----To Monet
In the afternoon, you woke suddenly, and my brother,
you suddenly woke up. Your warm hands
woke a group of larks chirping
in your eyebrows.
Your brown beard, on the bank of the Seine,
became the dark shade of the dense grasses.
The sun sprinkling straight down, its rays like
the orange juice and red plum flowers
are suddenly blossoming as the rain splashing out
You said that the world is
the sun
the rain
the gravel;
the fire the soil billet made
flying on the back of the birds!
In your wineglass, your wine swinging as the blooming purple Iris,
in a breeze as if
a maiden on waves with an umbrella is giving a flying kiss to the Mediterranean;
You are fire;
You are holding the flame of the poet.
Your world
is nothing besides a sunbeam!
Your eyes are shining alone in the night sky
quietly;
The flowers are blooming sequentially, in your eyes;
Quietly, in your eyes the flowers are singing
as a group of larks; At nightfall,
they paired with a group of nightingales in lighting;
At the moment, you
in the faint moonlight,
in the dawn of Harvard Port and the snow of Ai Biscay Mountains
look like a pair of sailors with the green lily leaves in their hands,
well, your home is located in the heart of Mediterranean.
Surely, there is a water lily,
a huge
water lily.
With red flowers and green leaves, your home is
in human’s impression.
Those birds are
warmly, beating their wings as the Sun Rain beating on the top of house.
Your warm hands, my brother, your warm hands
spins the Europa
and the world into a waltz. The blue sea,
your water lily,
those birds,
those birds, my brother, and your water lily.
2006.10.11
(Translated by Sophy Chen) 2012-06-10
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。苏菲诗歌&翻译网创办人、总编。混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员。汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》英文审校。审译英文版《世界诗歌年鉴2013/2014》。2012年获国际英语诗歌门户POETRY.COM授予的"传奇诗人"称号,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。出版英译诗歌集六部。
Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator …
本站是中国首家以翻译家、诗人个人名义主办、汉英对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译与传播。创办人苏菲秉持“治学严谨,精益求精,形神兼备”的诗歌翻译理念,刊载本人独立翻译完成的双语对照诗歌翻译作品,推动精品诗歌的国际化传播。2014年10月8日首先开通汉英对照中文版网站,将于2016年内测试开通纯英文版网站…more
- 苏菲入围中国当代诗歌奖翻译奖正式候选人名单 (中国当代诗歌奖(2013—2014)正式候选人名单暨投票公告)[2014-11-19]
- [湖南]黄曙辉 《那夜晚的静水终会上涨》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期 [2014-10-22]
- [中国]苏菲 《晚香玉》混语版《世界诗人》季刊 76期 封二 [2014-10-21]
- 混语版《世界诗人》季刊76期目录(苏菲英汉对照诗歌2首荣登封二)[2014-11-03]
- [重庆]普冬《睡莲》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期[2014-10-29]

![中国60后诗人作品英译 [广东]老刀《下辈子》The Next Life(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 72期](/upload/images/201504/14280696161.jpg)
![中国60后诗人作品英译 [广东] 东荡子《芦笛》(苏菲英译)Reed Flute by Dong Dangzi](/upload/images/201411/14163821059.jpg)
![中国60后诗人作品英译 [中国]老巢《我像是遇见了另一个自己》(苏菲英译)](/upload/images/201411/141480731471.jpg)
![中国60后诗人作品英译 [中国]吴投文《自画像》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期](/upload/images/201602/145554892763.jpg)
![中国60后诗人作品英译 [湖南]黄曙辉 《那夜晚的静水终会上涨》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期](/upload/images/201410/141396264938.jpg)
![中国60后诗人作品英译 [中国]伊沙 《望澳门》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 69期](/upload/images/201410/141378834871.jpg)
![中国60后诗人作品英译 [中国]唐诗《那只鸟一定是我的爱人》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期](/upload/images/201410/141377777211.jpg)
![中国60后诗人作品英译 [广东]温远辉《天上的湖》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 73期](/upload/images/201410/141351593188.jpg)


