今天是
English 繁體 收藏 网站地图 RSS
苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation
sophy poetry translation website 2-dimensional bar code
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
  • English Web
  • Homepage
  • Sophy
  • News
  • Famous
  • Translation
  • Poetry
  • Columns
  • IPOEMS
  • Works
  • Images
  • Contact
  • 英文网首页
  • 网站首页
  • 关于苏菲
    • 苏菲简介
    • 网站介绍
  • 诗歌资讯
    • 苏菲新闻资讯
      • 苏菲诗歌资讯
      • 媒体报道苏菲
    • 国际诗歌资讯
      • 《世界诗人》季刊目录
    • 国内诗歌资讯
      • 中国当代诗歌奖专题
      • 东荡子诗歌奖专题
      • 中国当代诗歌奖
  • 名家风采
    • 译家风采
      • 张智中
      • 梅丹理
      • 张智
    • 诗人风采
      • 潇潇
      • 伊沙
      • 杨克
  • 苏菲译诗
    • 汉语诗歌英译
      • 中国60前诗人作品英译
      • 中国60后诗人作品英译
      • 中国70后诗人作品英译
      • 中国80后诗人作品英译
      • 中国90后诗人作品英译
    • 英语诗歌汉译
      • 外国诗人作品汉译
      • 英语诗人作品汉译
    • 苏菲散文翻译
      • 苏菲散文英译
      • 苏菲散文汉译
  • 苏菲诗歌
    • 苏菲诗歌原创
      • 苏菲英语诗歌原创
        • 苏菲英语十四行诗
        • 苏菲英语俳句
        • 苏菲英语抒情诗
      • 苏菲汉语诗歌原创
        • 苏菲汉语爱情诗
        • 苏菲汉语抒情诗
      • 苏菲英汉对照诗歌
      • 苏菲汉英对照诗歌
    • 苏菲翻译理论
      • 苏菲英文翻译理论
      • 苏菲汉语翻译理论
    • 苏菲散文随笔
      • 苏菲英语散文随笔
      • 苏菲汉语散文随笔
  • 苏菲专栏
    • 混语版《世界诗人》专栏
  • 国际诗歌
    • 中国诗坛
      • 中国当代诗歌
        • 60前代表诗人作品
        • 60后代表诗人作品
        • 70后代表诗人作品
        • 80后代表诗人作品
        • 90后代表诗人作品
      • 中国现代诗歌
      • 中国古典诗歌
    • 国际诗坛
      • 欧洲诗坛
      • 亚洲诗坛
      • 美洲诗坛
      • 非洲诗坛
      • 大洋洲诗坛
  • 苏菲著作
    • 苏菲译著
      • 苏菲汉译英著作
      • 苏菲英译汉著作
    • 苏菲原著
      • 苏菲诗歌原著
      • 苏菲散文原著
  • 苏菲影像
    • 苏菲影音
      • 苏菲诗歌朗诵视频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
      • 苏菲会议发言视频
      • 苏菲诗歌朗诵音频
        • 苏菲英语诗歌朗诵
        • 苏菲汉语诗歌朗诵
        • 苏菲双语诗歌朗诵
    • 苏菲图片
      • 苏菲诗歌活动照片
      • 苏菲个人相册
      • 苏菲诗歌书库
  • 联系苏菲
    • 会员留言
纯英文版网站和英汉对照版上线,欢迎阅览! [2016-03-28]
 
首 页 苏菲译诗 汉语诗歌英译 中国60后诗人作品英译
苏菲译诗 Sophy Poetry Translation
 └ 汉语诗歌英译 Poetry Translation(C-E)    └ 中国60前诗人作品英译 Translation Works of Chinese Poets Before 1960    └ 中国60后诗人作品英译 Translation Works of Chinese Poets After 1960    └ 中国70后诗人作品英译 Translation Works of Chinese Poets After 1970    └ 中国80后诗人作品英译 Translation Works of Chinese Poets After 1980    └ 中国90后诗人作品英译 Translation Works of Chinese Poets After 1990  └ 英语诗歌汉译 Poetry Translation(E-C)  └ 苏菲散文翻译 Prose Translation

中国60后诗人作品英译 [最新]/Translation Works of Chinese Poets After 1960[New]

[广东]老刀《下辈子》The Next Life(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 72期

[广东]老刀《下辈子》The Next Life(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 72期 [04-03]

 [广东] 东荡子《芦笛》(苏菲英译)Reed Flute by Dong Dangzi

[广东] 东荡子《芦笛》(苏菲英译)Reed Flute by Dong Dangzi [11-19]

[中国]老巢《我像是遇见了另一个自己》(苏菲英译)

[中国]老巢《我像是遇见了另一个自己》(苏菲英译) [11-01]

[中国]吴投文《自画像》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期

[中国]吴投文《自画像》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期 [10-29]

[重庆]普冬《睡莲》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期

[重庆]普冬《睡莲》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期 [10-29]

[湖南]黄曙辉 《那夜晚的静水终会上涨》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期

[湖南]黄曙辉 《那夜晚的静水终会上涨》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期 [10-22]

[中国]伊沙 《望澳门》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 69期

[中国]伊沙 《望澳门》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 69期 [10-21]

[中国]唐诗《那只鸟一定是我的爱人》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期

[中国]唐诗《那只鸟一定是我的爱人》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期 [10-20]

中国60后诗人作品英译 [热门]/Translation Works of Chinese Poets After 1960[Hot]

[广东]温远辉《天上的湖》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 73期

[广东]温远辉《天上的湖》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 73期 (2861)

[重庆]普冬《睡莲》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期

[重庆]普冬《睡莲》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期 (805)

[中国]唐诗《那只鸟一定是我的爱人》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期

[中国]唐诗《那只鸟一定是我的爱人》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期 (677)

[广东]老刀《下辈子》The Next Life(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 72期

[广东]老刀《下辈子》The Next Life(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 72期 (655)

[湖南]黄曙辉 《那夜晚的静水终会上涨》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期

[湖南]黄曙辉 《那夜晚的静水终会上涨》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期 (634)

 [广东] 东荡子《芦笛》(苏菲英译)Reed Flute by Dong Dangzi

[广东] 东荡子《芦笛》(苏菲英译)Reed Flute by Dong Dangzi (569)

[中国]老巢《我像是遇见了另一个自己》(苏菲英译)

[中国]老巢《我像是遇见了另一个自己》(苏菲英译) (526)

[中国]吴投文《自画像》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期

[中国]吴投文《自画像》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期 (512)

联系苏菲/Contact Sophy

  • E-mail:xisusophy@qq.com
  • Q Q:478674384 (QQ群:429401252)
  • 微信:SophyChen_China
  • 博客:http://blog.sina.com.cn/sophy51
  • 网址:http://www.sophypoetry.com
  • 微博:@sophy_苏菲(新浪)

邮件订阅/Mail Subscription

[重庆]普冬《睡莲》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期

作者/译者:admin   [2014-10-29 10:46:39]      浏览:  评论:3  字体: [大 小 ]

[重庆]普冬《睡莲》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期
 

 


[重庆]普冬

                     睡莲


                             你说,画画就是小鸟在啁啾。那么家呢
                                                                                ——致莫奈


那午后突然你醒来,兄弟
      你突然醒来。你温情的手
牵百灵的婉啭
      停在眉心

你棕色胡须便成了塞纳河
      茂密草丛,的幽荫。

太阳直泻下来,
       橙汁与红莓花
顿开如飞溅的雨点。

你说,世界不过是
太阳
   雨滴
       沙砾,
           披泥土的火
                  在鸟背上飞!

你的酒具倒出紫鸢花,
       你后边的微风掠过
仿佛持伞少女持浪花飞吻地中海
       你是火,
       你手执狂歌的火焰。

你的世界,
除了光束一无所有!
       你眼睛在夜空里独自发光
静静地,
你眼睛里你的花朵次第绽放
       静静地,你眼睛里你的花朵唱成

云雀。夜幕降临,
      她们便结成夜莺的电闪
此刻,你
乘一片微弱的月色
       把哈佛港的清晨、阿尔卑斯雪
收拾成一队扛风荷的水兵,
       而你的花园是地中海的心!

那里必将卧着一朵睡莲,
偌大的,
       一朵睡莲。
你红肥绿瘦的家便搭在偌大的
印象之中。
       那么些小鸟
              暖暖地,如太阳雨敲打屋脊。

你温情的手,兄弟你温情的手
便把欧罗巴,
       便把这世界旋成圆舞曲。蓝色海

你的睡莲。
       那么些小鸟,
       那么些小鸟,兄弟你的。睡莲
2006.10.11




(Chongqing) PuDong
                            Water Lily


            You said that painting is the birds chirping, well what about your home
                                                                                                                         -----To Monet

In the afternoon, you woke suddenly, and my brother,
           you suddenly woke up. Your warm hands
woke a group of larks chirping
              in your eyebrows.

Your brown beard, on the bank of the Seine,
    became the dark shade of the dense grasses.

The sun sprinkling straight down, its rays like
the orange juice and red plum flowers
are suddenly blossoming as the rain splashing out

You said that the world is
the sun
        the rain
            the gravel;
                the fire the soil billet made
                     flying on the back of the birds!

In your wineglass, your wine swinging as the blooming purple Iris,
       in a breeze as if
a maiden on waves with an umbrella is giving a flying kiss to the Mediterranean;           
You are fire;
           You are holding the flame of the poet.

Your world
is nothing besides a sunbeam!
         Your eyes are shining alone in the night sky
quietly;
The flowers are blooming sequentially, in your eyes;
         Quietly, in your eyes the flowers are singing

as a group of larks; At nightfall,
          they paired with a group of nightingales in lighting;
At the moment, you
in the faint moonlight,
in the dawn of Harvard Port and the snow of Ai Biscay Mountains
look like a pair of sailors with the green lily leaves in their hands,
           well, your home is located in the heart of Mediterranean.
           
      Surely, there is a water lily,
a huge
      water lily.
With red flowers and green leaves, your home is
in human’s impression.
      Those birds are
          warmly, beating their wings as the Sun Rain beating on the top of house.

Your warm hands, my brother, your warm hands
spins the Europa
             and the world into a waltz. The blue sea,

your water lily,
         those birds,
         those birds, my brother, and your water lily.

                                       2006.10.11

(Translated by Sophy Chen) 2012-06-10

标签: [重庆]普冬  《睡莲》  苏菲英译)  混语版《世界诗人》   画画  小鸟  啁啾  致莫奈  兄弟  塞纳河   
分类: 混语版《世界诗人》专栏  
翻译家苏菲简介 / About Translator Sophy

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。苏菲诗歌&翻译网创办人、总编。混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员。汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》英文审校。审译英文版《世界诗歌年鉴2013/2014》。2012年获国际英语诗歌门户POETRY.COM授予的"传奇诗人"称号,同年获IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。2014年荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。出版英译诗歌集六部。
  Sophy Chen, Lihua Chen, is a Chinese contemporary poetess and translator …

本站是中国首家以翻译家、诗人个人名义主办、汉英对照的国际诗歌翻译网,致力于中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,同时致力于国际优秀诗歌的翻译与传播。创办人苏菲秉持“治学严谨,精益求精,形神兼备”的诗歌翻译理念,刊载本人独立翻译完成的双语对照诗歌翻译作品,推动精品诗歌的国际化传播。2014年10月8日首先开通汉英对照中文版网站,将于2016年内测试开通纯英文版网站…more

  • 打印本文
  • 关闭本页
  • 推荐度:
上一篇:[中国]阿尔丁夫翼人《骆驼泉》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 70期
下一篇:[广东]温远辉《天上的湖》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 73期
相关内容:[重庆]普冬  《睡莲》  苏菲英译)  混语版《世界诗人》   画画  小鸟  啁啾  致莫奈  兄弟  塞纳河   
  • 苏菲入围中国当代诗歌奖翻译奖正式候选人名单 (中国当代诗歌奖(2013—2014)正式候选人名单暨投票公告)[2014-11-19]
  • [湖南]黄曙辉 《那夜晚的静水终会上涨》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 71期 [2014-10-22]
  • [中国]苏菲 《晚香玉》混语版《世界诗人》季刊 76期 封二 [2014-10-21]
  • 混语版《世界诗人》季刊76期目录(苏菲英汉对照诗歌2首荣登封二)[2014-11-03]
  • [重庆]普冬《睡莲》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 68期[2014-10-29]
返回顶部
网站介绍 - 栏目配置 - 友情支持 - 稿件说明 - 其他说明 -
热门关键词: 苏菲英译 诗歌 当代诗歌奖 苏菲 苏菲诗歌 苏菲原创 友情支持 苏菲英语十四行 俳句 苏菲英语原创 英汉对照 荞麦花开 东荡子 网站支持
手机浏览本站
苏菲个人微信
苏菲诗歌QQ
苏菲新浪博客
微博
Copyright © 2014-2017 苏菲诗歌&翻译网 Sophy Poetry & Translation All Rights Reserved. 创办人:苏菲(Sophy Chen)  网站制作:诗人大藏   联系管理员     Powered by CmsEasy
分享按钮